A typical subtitle length is 35 characters per line, two lines max. This is done to avoid awkward endings and wraps that don’t flow naturally. Time stamps also need to conform to the client standards. Time stamps are created to match the transcription to the voice of the on screen characters and to match the on screen events. The spoken sentence in a video is split up in a logical manner. The next step in the transcription process, before someone translates it, is to properly time stamp the transcribed dialog. That would be time-consuming, expensive, and require reviewing for quality issues.
Transcription would require a manual process of hiring an expert to listen and transcribe the video content. Transcription, translation, subtitling, and voice-overs (if that’s a service you require). There are a few steps involved in order to translate videos professionally: We get the same job done with a smarter, faster, and more cost-effective solution.
But first, we must understand how to translate videos the regular way to understand that we didn’t cut any corners with our new breakthrough service. We developed a way to cut most of that mess out. This makes the process messy, take a long time, and cost more than it should. It would take three to four programs, four to five file transfers, and at least three specialists.
Not too long ago, the world of videos being professionally translated was sufficient… but it wasn’t very fast, cost-effective, or automated.īefore the creation of our automated transcription, translation, subtitling and voice-over tool, the process to get videos translated was extremely difficult.